這就是現在台灣社會的縮影啊。像我父母跟我講話時,都是用國語(就是你們所說的普通話),但他們跟長輩交談時都是用台語。小時後我是連聽都有點困難,在最近幾年的惡補下,聽是沒什麼困難了,但是和長輩用台語交談還是支支吾吾的,而且講起來音也不甚標準,常被親友同學取笑。作者:AGP_ITFJ
其實這種小孩在台灣還不少,我們班上就有很多台語講不輪轉,甚至聽不懂的人(絕大部分是閩南人),說不定以後會講台語的人將越來越少。
這就是現在台灣社會的縮影啊。像我父母跟我講話時,都是用國語(就是你們所說的普通話),但他們跟長輩交談時都是用台語。小時後我是連聽都有點困難,在最近幾年的惡補下,聽是沒什麼困難了,但是和長輩用台語交談還是支支吾吾的,而且講起來音也不甚標準,常被親友同學取笑。作者:AGP_ITFJ
其實這種小孩在台灣還不少,我們班上就有很多台語講不輪轉,甚至聽不懂的人(絕大部分是閩南人),說不定以後會講台語的人將越來越少。
福州我沒去過, 只去過廈門
在那邊大家都講閩南話 (是不是閩南話我不知道, 但基本溝通上沒問題就是了)
這種語言, 他們稱之為 "廈門話"
就好像在台灣, 明明是閩南話, 偏偏要說成是 "台語" 或 "台灣話"
不過整體上, 覺得 "廈門話" 比 "台灣話" 完整多了
像 "高爾夫球" 或 "蛋白質", 在台灣都是直接用國語 (普通話) 帶過
可是在廈門那邊就都有 "廈門話" 版本
不知道樓主的家鄉語言跟 "廈門話" 會不會差很多?
(如果差不多的話, 這邊不時會出現的 "台灣國語言" 應該不難應付)
雖然小弟是在台灣..不過『小靈通』小弟還是有聽過...作者:arthurh
沒記錯的話...應該是PHS系統的一種...(PHS閣下應該知道吧)
廈門話跟閩南話應該是一樣的作者:jute
我們金門去過那邊的人回來 都說他們說話就跟我們一樣
而閩南的意思 就是指福建省閩江以南的地區
好像也有閩北話 也就是閩江以北
然而 台語 和閩南語就有很大的差別 一聽就出來了
不過 基本上的音好像都差不到哪去
至於一些比較特殊的名詞 我們比較年輕這一輩的人
講不出來 而比較老一輩的 都很神奇的可以講出來
像 蝙福之類的 好像就不是用這兩個字發音的 但是他們就說得出來
我想您說的索泰克應該就是在台灣的偉格吧 ^^|||作者:AGP_ITFJ
http://www.soltek.com.tw/
我記得以前都叫『碩泰克』的說作者:jessee780522
![]()
到對岸改了名字嗎
哈哈∼突然想到
『鎖台客』.....XD
後悔?我只記得好像官方還有組織在研究推動漢語拉丁化…就是將漢字完全去除,作者:jessee780522
只用拼音表示![]()
另外正體字的使用,我想很多對岸同胞真的是不知道…上次去看一個古蹟,
結果裡頭在展覽的東西,我們幾個一看就知道是假的!因為它裡頭竟用了
古代沒人在用的簡字(就是目前共產黨"改良"的漢字)…![]()
書籤