哇咧~我是男的啦!
之前那個只是比喻而已~
女の子になりたい。
撲...以後改叫LENBO姊姊好啦...(動畫中常有的事....)....快逃......
藍祥紫
GIGABITS 網芳採用中
大大 = 大哥大姐的意思...
它屬於中性辭,因為四個字不好打,所以只好簡稱大大,
打起字來也比較快,沒別的意思啦!
各位大大不要誤會囉!!![]()
+1贊成
以後稱呼為 lenbo姉さん 好了~
原來lenbo要進入 瑞穗 派了? (逃...)
其實用單詞 大 好像更快?作者:windman
例如 windman大 或 windman大大 ,覺得單詞 大 的效果好象更明顯?
現在果然是壓縮時代,連文字都可以壓縮到單詞的地步了... XD
可是我常常聽到身邊的日本人稱呼別的日本人(兩個都是男的)用「XXちゃん」...作者:lenbo
我自己也被叫過好幾次...![]()
也許兄在不知不覺中…已經進入了那個異世界了? (-_-; )作者:rock
ps:
那日本人是動畫迷嗎?
如果是動畫迷的話,那就比較有可能會這樣子用了吧?
書籤