我回想起國中時代英文老師,他是外語系畢業的,主修德語但還是來教英文。他曾告訴我們,日語「支那」一詞是從德語轉譯而來的。想想那時連「大日本帝國憲法」都仿效「普魯士憲法」,這樣的說法應該沒錯吧!最初由 pompom 發表
(1) 日本人使用"支那"一詞的由來:
如眾所知,日本是一個"外來語氾濫"國家,他們的"外來語辭典" 比 "國語辭典" 還厚.為什麼日本人稱呼中國不叫中國而叫 "支那"? 那是因為來自 China 的外來語轉音.另一方面他們日本自己也有一個"中國",在當時還是正常在使用.這個日本的中國就是現在的 "本州".當時稱中國為"支那"並無惡意.只是為避免混淆而已.再說 China 一語,也是來自拉丁語 (羅馬帝國時代的義大利是使用拉丁語,不是英語. 拉丁語系分支成法語,義大利語,西班牙語,葡萄牙語等).對 "秦" 的轉音." 秦" 拉丁語音是 "Chin", 但對名詞有陰陽性之分. Chino是陽性, 秦國男子. China 是陰性, 秦國女子.
1965年中共支持印尼共黨叛亂,惹毛了印尼總統蘇哈托,於是在1967年把中國和中華名稱改為「支那」(CINA,印尼外來語,受二戰時日本的影響,已成歧視華人的代名詞),然而 PRC 至今卻仍認可這項行為!怪哉!
書籤