會員 ![]() | 【轉貼】意若思鏡 哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有 "Erised stra ehr u oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文) 皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐 特.昂.屋西" 難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔 細,略過了作者 的 巧思,實在很可惜。 Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的. 把Desi re(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思) 鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" 整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire 再把英文單字調整一下就變成 I show not your face but your h earts desire! (我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望) 所以鄧不利多才對哈利說: 世上最快樂的人,才有辦法把這面意 若思鏡當作普通鏡子使用。 [轉貼自其他論壇,感謝作者] |
回覆 |
|
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。