中文名字翻英文 - 第2頁 - PCZONE 討論區

返回   PCZONE 討論區 > ▲ -- 網 路 生 活 分 享 區 > -- 閒 話 家 常 灌 水 版


PCZONE 討論區



通知

-- 閒 話 家 常 灌 水 版 上 面 那 些 硬 梆 梆 的 專 業 話 題 插 不 上 話 ?? 那 就 來 這 邊 就 你 周 遭 網 路 上 或 生 活 上 的 話 題 來 哈 拉 一 下

會員

引用:
最初由 lfj 發表
那現在官方的翻法是用哪一種啊
您高興用哪種就用哪種,官方不會特別限制,反正最好護照、畢業證書、信用卡...etc.都採用同一譯名即可,不需太過頭痛。

回覆
無女友的人生34年

執政黨官方用的是通用拼音
台北市官方用的是漢語拼音

最好是護照, 信用卡, 英文證件(如英文版畢業證書)等
採用一致的比較不會有困擾.
回覆
會員

記得我好幾年前申請護照的時候填錯..哈...
以為我的姓"楊"是Young..後來才發現別人怎麼都是Yang..
回覆
無女友的人生34年

引用:
最初由 薩卡 發表
記得我好幾年前申請護照的時候填錯..哈...
以為我的姓"楊"是Young..後來才發現別人怎麼都是Yang..
Young 在英文裡面也是個姓氏. (例如 Redhat 的創辦人 Bob Young)
若再取個洋名字, 可能會有人以為您是外國人...

回覆







 XML   RSS 2.0   RSS 
本站使用 vBulletin 合法版權程式
站務信箱 : [email protected]

本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。