![]() | 引用:
http://www.pczone.com.tw/vbb3/showth...ge=1#pid968013 有附使用說明,很簡單 | |
回覆 |
窮人家的小孩 | 引用:
我今天就剛好看了這麼一筆資料 對方mail給他老闆拿給我看的 初時還沒"發現"是簡體中文 一看到相關的電腦名詞時就"破功"了 | |
回覆 |
會員 ![]() | 在大陸對於官方所規定使用的簡體字,也稱為「正體中文」 而台灣官方所規定用的繁體字,同樣也稱為「正體中文」 其實,正體字這是官方在講的,而台灣、香港所用的字是漢字 「漢字」是包含了口語上所謂的繁體字和簡体字。 要不然台灣的「台」,到底是「臺」還是「台」? 也就是說從漢朝到民國所寫字,各朝代間的字體上都可以看得懂,但字義上未必懂。即使是日本的漢字,台灣人還是看得懂。 秦朝用的大篆小篆,或滿人用的滿文,放心好了,沒幾個人看得懂啦! 大篆、小篆、滿文.....中國人都可以說這是"中文",但不可以說這是漢字 |
回覆 |
進階會員 | 用語的問題吧...對岸實在有些白話 電腦 => 計算機 主機板 => 母版 記憶體 => 內存 對岸好像一個「規定」 好像所有的英文作品一定要有中文的名字... 比較經典的是之前有看到電腦軟體「PC Anywhere」翻成「到處是電腦」 無意掀起筆戰 純粹只是覺得這有點「誇張」...好好的英文為什麼一定要翻成中文呢... 況且這樣改簡字的話對岸的大學(尤其選中文系)我想應該很累吧? 中國文學作品從古代秦始皇統一文字一直到抗戰爆發結束幾乎都還是用正體中文 這樣對岸在授課豈不是很吃力?... |
回覆 |
無女友的人生34年 | 看對岸的郵票目錄, 大約在1950-1960年代起才有簡體字. 不知道有沒有人發現, 這次林志玲在大連住的那間醫院, 醫院全銜是繁體中文呢. |
回覆 |
會員 ![]() | 我只知道 繁體中文學得累 用得累 但是比較吃香 由難到易 比較容易上手 |
回覆 |
あなたの家に行く | 有些名詞,如果不是處在當下,是很難體會的。 保持原文 (這裡不限於美式英文) 是不錯,畢竟學習到一定程度後,會發現原文才是最美的,能傳達最真實的意思。 大陸和日本對於翻譯其實是比較嚴格的,翻譯過來的名詞只允許有一個官方標準。台灣出版的一些中文翻譯書籍 (內容都是比較專業、艱深的那種),翻譯品質參差不齊,同一個英文名詞,中文卻可以對應好幾種解釋。 在此,並不是表示「原文才是王道」。不管是何種專業領域,本地化翻譯仍然是有其必要的,即使各位認為沒有這個必要性。 有一些大陸翻譯名詞,在某些領域上其實是比繁體中文的表達更好。例如: 使用「進程」 (而非「處理程序」) 使用「線程」 (而非「執行緒」) 使用「句柄」 (而非「控制碼」) 當然,這是琥珀的個人見解。如果沒有一開始就處於這種環境下,日後是很難體會的。 |
回覆 |
會員 ![]() | 我同意琥珀所講的,大陸有些詞句翻得不錯 不過你要把本位主義拋開才行 台灣這邊的翻譯,比較注重意義,還有優雅 但是常常搞得過份了(例如電影) 而且台灣比較能接受中英夾雜的方式 大陸的翻譯就是直來直往 接觸簡體字大約一年多了,只要稍加練習 現在簡體文章閱讀的速度已經可以跟繁體一樣了 可是要了解對岸的思維方式,恐怕一輩子也辦不到 |
回覆 |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。