【心得】日文漢字的個人解讀 - 第2頁 - PCZONE 討論區

返回   PCZONE 討論區 > ▲ -- 網 路 生 活 分 享 區 > -- 閒 話 家 常 灌 水 版


PCZONE 討論區



通知

-- 閒 話 家 常 灌 水 版 上 面 那 些 硬 梆 梆 的 專 業 話 題 插 不 上 話 ?? 那 就 來 這 邊 就 你 周 遭 網 路 上 或 生 活 上 的 話 題 來 哈 拉 一 下

不敗之魔術師

引用:
最初由 REI 發表
這篇文章....我想轉給我班上一個哈日族看.
不知道Sheen兄是否首肯?

班上那個哈日族實在嚴重.
想要好好救他一番...
有多嚴重?
平日討厭蔣中正.
因為他抗戰擊敗小日本.
使台灣回歸中國...
抄黑板的時候.
黑...
當然可以轉載,只希望不要像一些沒品的網客,把人家的文章任意亂貼,搞不清楚原作者也就算了,更惡劣者還故意不說、弄得好像是他本人寫的來接受眾人的稱讚,要是作者本人看了都快吐血啦!所以我只要求註名作者、出處就可以了!

哈日族?想當年我也是啊!但我是喜歡日本的流行文化,並不排斥本國的傳統文化。文化終有強弱的時候,日、韓兩國過去「崇華」,現在台灣「哈日」,不也就是另一種文化交流呀!人都有年輕懵懂的時候,放平常心看待吧!

回覆
あなたの家に行く

引用:
最初由 Sheen 發表
請問,「雪」是中日共用的字嗎?在以Big5編碼的網頁上,無論是用注音或日文輸入法,都是同樣的一個字。嚴格說來,倒數第二筆應該是不出頭的,對嗎?

...似乎與 (1)目前作業系統 (2)該網頁指定的編碼 有關。

回覆
不敗之魔術師

引用:
最初由 琥珀 發表
請問,「雪」是中日共用的字嗎?在以Big5編碼的網頁上,無論是用注音或日文輸入法,都是同樣的一個字。嚴格說來,倒數第二筆應該是不出頭的,對嗎?
對,都沒錯。其實在中、日、韓早已達成共識,在資料傳遞上儘量可轉換為 CJK 共用漢字;不信,把在 BIG5 環境下打出的「雪」貼到 Yahoo! Japan 搜尋就知道了!只是這共用漢字以結構、筆畫相同為主,可轉換字約六成左右。

「雪」倒數第二筆出不出頭,只是字體標準寫法的差異而已。
回覆
あなたの家に行く

雖然IE在輸入文字,傳送出去的時候,內部是使用unicode傳送,可是文字卻會在不同系統、不同編碼,結果會有些不同。(這和使用哪一種輸入方法編輯器應該是無關的,因為它只是提供介面而已)

說實在的,文字是代表一個國家的語言、文化,那怕是一點點不同都是不被允許的。如果因此草率書寫,即便學會日文,卻總是搞不懂漢字寫法。

這是因為琥珀對於學日文要求很高,所以會很注意、在意。
回覆
會員

引用:
最初由 琥珀 發表
雖然IE在輸入文字,傳送出去的時候,內部是使用unicode傳送,可是文字卻會在不同系統、不同編碼,結果會有些不同。(這和使用哪一種輸入方法編輯器應該是無關的,因為它只是提供介面而已)

說實在的,文字是代表一?..
那你可能要失望了。

製定 Unicode 編碼字集及統一使用 CJK 共用字型的組織,並不在乎漢字文化圈之間彼此微妙的差異,它們只是尋求一種可以簡單制定的標準化規範而已,因為制定者都並不是漢文化圈為主的人,所謂的差異對它們來說並無不同。所以就算是號稱萬國碼的統一碼,也是都讓別人去惡搞了,我們只能接受及使用它而已,目前漢文化圈各國是有很據理在爭取各自的文字差異的保存,只是不太樂觀 .... @_@

要是哪天看到電腦上的繁體字型都被一些奇奇怪怪的簡體字香港字跟日文字型所取代時,也不用覺得奇怪,那代表在某種規格的制定上,我們全輸掉了 ....
回覆
あなたの家に行く

這個'小問題'琥珀想了一晚,今天(18)都睡不好。

以前看過一篇文章,主題大致是說"有了電腦,不會寫字?"

繁體中文、簡體中文、日文,都是以漢字為主的一個文化圈(韓文這裡暫時不討論)。或許各位以為寫文字的時候,少一筆、多一撇、筆劃順序不同,是沒什麼大不了的,反正現在就算不會寫,只要知道注音的發音(假設使用注音輸入法)都可以解決。或許是琥珀對文字的那種'激情',所以才會覺得很不滿意吧?

其實就定義來說,繁體、簡體的'雪'是可以使用相同的統一碼,不過文字顯示這方面應該是系統-依賴的,或者是網頁編碼-依賴的。

(Win2000簡體中文版,輸入'雪'查詢)


回覆







 XML   RSS 2.0   RSS 
本站使用 vBulletin 合法版權程式
站務信箱 : [email protected]

本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。