[問題]日語是如何唸中文的姓名及地名的? - 第2頁 - PCZONE 討論區

返回   PCZONE 討論區 > ▲ -- 網 路 生 活 分 享 區 > -- 閒 話 家 常 灌 水 版


PCZONE 討論區



通知

-- 閒 話 家 常 灌 水 版 上 面 那 些 硬 梆 梆 的 專 業 話 題 插 不 上 話 ?? 那 就 來 這 邊 就 你 周 遭 網 路 上 或 生 活 上 的 話 題 來 哈 拉 一 下

風来坊

引用:
最初由 琥珀 發表
台北用「たいぺいタイペイ」也算對。
老一輩的人似乎都喜歡唸タイペイク
不過現在都是唸タイペイ

這扯到日文的訓讀及音讀
一般唸外國(日本國外)的地名
都是直接唸音讀

另外,好像蠻多人使用Unicode補完計劃的
一堆空白看不到字說

回覆
會員

オレ覺得,日本的外來字(用KATAGANA表示),有部分與本國字(用HIRAGANA)都一樣,オレ舉個例子吧:
スタート=開始(かいし)
トランスミッション=転送(てんそう)
アニメション=動画(どうが)
エボリューション=進化(しんか)
マネー=お金(おかね)
この以上,就是日文外來字與本國字相同的地方。
回覆
風来坊

引用:
最初由 VaderManGS 發表
オレ覺得,日本的外來字(用KATAGANA表示),有部分與本國字(用HIRAGANA)都一樣,オレ舉個例子吧:
スタート=開始(かいし)
トランスミッション=転送(てんそう)
アニメション=動画(どうが)
エボリューション=進化(しんか)
マネー=お金(おかね)
この以上,就是日文外來字與本國字相同的地方。
其實日本人自己並沒有分得那麼清楚
漢字或片仮名也有用在加強平仮名語氣的方面上
不然也就不會在日本綜藝節目上看到
バカ、スキ、丁度……
回覆
無女友的人生34年

引用:
最初由 lenbo 發表

漢字或片仮名也有用在加強平仮名語氣的方面上
不然也就不會在日本綜藝節目上看到
バカ、スキ、丁度……
原來如此, 正納悶日本台常看到的一些綜藝節目,
那些字詞都可用平假名或漢字寫出來的,
為何字幕都刻意用片假名打出來.
回覆
あなたの家に行く

現在的日語似乎很流行平假名用片假名表示、片假名用平假名表示。

這對於日語初學者,倒是不良的一個示範。平假名→片假名還可以接受,因為通常是用來強調之用。但片假名→平假名在網路上有嚴重被使用的趨勢。感覺有「變成自己的語言」的意味,畢竟日語片假名的地位/存在,本來就是供外來語所使用的。

りんく = Link
ぎゃらりー = Gallery
とらぶる.うぃんどうず = Troubled Windows (就是琥珀之前貼的那個 Flash 影片的日文標題。解讀了半天,才知道那是外來語…)
回覆
無女友的人生34年

不知道日文會不會慢慢像韓文那樣去漢字化...
回覆
風来坊

引用:
最初由 ellery 發表
不知道日文會不會慢慢像韓文那樣去漢字化...
之前曾聽說過日本國內有推動去漢字化的團體
不過似乎成效不彰的樣子
其實日本人自己也蠻習慣用不少漢字(或自創的東洋漢字)

個人是覺得去漢字化反而讓外國人更容易學習日文
不然日文實在是有很多同一個漢字但在不同時候又要發不同的音
真的超麻煩的說……
還有很多姓氏名字的漢字發音都不一定
當初從中國把漢字拿去胡亂拼湊的結果
變成很多漢字的原意都走樣了
又如何能真正了解到中國人造字的奧妙與真義呢?

不過話說回來
對於日文幾乎不懂的華人來說
部份日文,看看漢字還是能猜出一些大意出來
應該算是漢字的好處吧!?
回覆
あなたの家に行く

如果當初韓國也採用漢字,說不定琥珀也會去認識一下韓語,不過韓國的種種事物,卻和日本不一樣。另外,有些人可能會覺得韓文話"不好聽",這應該是心理因素,或是預設立場(像是對於日文已經很熟悉的人)。

日語本來就適合東方人去學習的語言,這是先天造成的,現在想要改變也幾乎是不太可能。

個人是覺得學日語有個不好的影響,就是有事沒事的時候,很喜歡把英文"故意"發音為日文模式。這應該也是為何日本人的英文不佳,很重要的原因之一。

低機他魯卡妹拉...
普鑼鼓拉母...
回覆
會員

引用:
最初由 ellery 發表
原來如此, 正納悶日本台常看到的一些綜藝節目,
那些字詞都可用平假名或漢字寫出來的,
為何字幕都刻意用片假名打出來.
像這樣子的例子也很多,不只是日本台的綜藝節目,連日版遊戲或日本動漫也會出現像這樣的例子,而且還是超多的,舉幾個例子唄:
僕(ぼく)=ボク
君(きみ)=キミ
心(こころ)=ココロ
私(わたし)=ワタシ
貴方(あなた)=アナタ
俺(おれ)=オレ
お前(おまえ)=オマえ
力(ちから)=チカラ
.........(還有很多,族繁不及備載)
對了,說到這裡,オレ不得不糾正一下台灣的電視台對於日本動漫的翻譯,尤其是CTS,拿個例子唄:
1.在”遊戯王ーデュエル モンスターズ”中,那個”レア カード”真正的意思是"稀有的卡",竟然被翻譯成"蕾亞卡"。
2.在"ナルト"中,那個"チカラ"真正的意思是"力量",而非"查克拉"。
若有誤,請包含!
回覆
風来坊

引用:
最初由 VaderManGS 發表
對了,說到這裡,オレ不得不糾正一下台灣的電視台對於日本動漫的翻譯,尤其是CTS,拿個例子唄:
1.在”遊戯王ーデュエル モンスターズ”中,那個”レア カード”真正的意思是"稀有的卡",竟然被翻譯成"蕾亞卡"。
2.在"ナルト"中,那個"チカラ"真正的意思是"力量",而非"查克拉"。
若有誤,請包含!
大概是翻譯人員看到是片仮名
就直覺地認為是外來語之類的
而日本的外來語又多且雜
有從葡萄牙、西班牙、英國、美國……
所以就直接照音翻譯過來嘍!



回覆


類似的主題
主題 主題作者 討論版 回覆 最後發表
[問題] windows元件精靈 問題 nichosal -- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版 1 2010-02-17 02:55 PM
[問題] Vista x64 上安裝 Vmware 的 TCP/IP 問題 kevinkom -- 網 路 技 術 版 4 2010-02-11 05:09 AM
[問題]急!!WINXP Home 問題!!!! keithtsoi -- Windows 討 論 版 3 2002-07-29 11:56 PM
問題 84301110 -- 電 腦 硬 體 討 論 版 2 2001-12-19 10:07 PM
ie~問題 聰明的豬 -- 網 路 軟 體 討 論 二 版 (網路其他軟體) 1 2001-10-02 02:10 AM






 XML   RSS 2.0   RSS 
本站使用 vBulletin 合法版權程式
站務信箱 : [email protected]

本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。